Оценить материал
В серии «Русское слово без границ» вышел двуязычный мини-сборник Алексея Парщикова
5 Октября, 2016
Русско-американское издательство KRiK Publishing House выпустило двуязычный мини-сборник Алексея Парщикова в поэтической серии «Russian Word without Borders/ Русское слово без границ». Фото: Юрий Витриоль
Русско-американское издательство KRiK Publishing House выпустило уже третий по счету двуязычный мини-сборник в поэтической серии «Russian Word without Borders/ Русское слово без границ».
В серии, о которой впервые было объявлено летом 2015 года, уже вышли мини-сборники русских поэтов Евгения Бунимовича с переводами Джона Хая и Патрика Генри и Александра Кушнера, чьи стихи перевел на английский поэт из Чикаго Гари Лайт.
В новую книгу вошли стихи ныне покойного русского поэта, критика и переводчика Алексея Парщикова, которого считают одним из главных представителей метареализма 1980-х годов.
Как и в двух предыдущих сборниках, в первой части книги представлены англоязычные версии стихов поэта в переводах Майкла Палмера (при участии Дарлин Реддуэй) и Уэйна Чамблисса, а во второй части – их оригиналы по-русски.
Алексей Парщиков родился в 1954 году в Приморском крае, вырос и окончил школу в Донецке. Учился в Киевской сельскохозяйственной академии, затем переехал в Москву, где в 1981 году закончил Литературный институт им. Горького.
В 1980-х Алексей Парщиков принадлежал к кругу неофициальных поэтов, чьё творчество в дальнейшем стало называться метареализмом или метаметафоризмом. Сегодня Парщикова называют ключевой фигурой этого поэтического направления.
Первая публикация Алексея Парщикова – «Новогодние строчки» – появилась в первом номере журнала «Литературная учеба» за 1984 год. Два года спустя, подборка его стихов «Днепровский август» вошла в групповой сборник с участием четырех молодых поэтов, выпущенный издательством «Молодая Гвардия». В 1987 году он был удостоен премии Андрея Белого. Первая авторская книга стихов на русском языке под названием «Фигуры интуиции» вышла в 1989 году в издательстве «Московский рабочий».
С тех пор было издано более десяти книг его стихов и переводов. Его стихи выходили на различных языках, в том числе отдельными изданиями (на датском и английском языках) и в иностранной периодике на идише, китайском, немецком, нидерландском, сербском, узбекском, финском, французском, японском и других языках. Сам Парщиков переводил с узбекского, идиша, английского и немецкого языков.
В 1991 году поэт переехал в Сан-Франциско, где на отделении славистики Стэнфордского университета получил степень магистра гуманитарных наук с работой «Поэзия Дмитрия Александровича Пригова в русском концептуализме» (Dmitry Alexandrovich Prigov’s poetry in Russian conceptualism). В 1995 году поэт поселился в Германии и жил в Кёльне. Продолжал писать на родном языке и занимался переводами на русских с других языков. В 2005 году он стал лауреатом Московского Биеннале поэтов в номинации «Литературная легенда».
Алексей Парщиков скончался 3 апреля 2009 года. Он похоронен кладбище Мелатен в центре Кёльна.
Майкл Палмер – американский поэт и переводчик, живущий в Сан-Франциско. Выпускник Гарварда. Начиная с 1971 года опубликовал 13 книг поэзии, поэтических переводов с испанского, французского, португальского и русского, а также несколько радиопьес и эссе.
Палмер был близок к значимому в американской поэзии второй половины 20-го века направлению «Школа языка» (Language School). С 1999 по 2000 гг. он возглавлял Академию американских поэтов.
Палмер – лауреат литературной Премии искусств и литературы, вручаемой Поэтическим обществом Америки, и Премии Уоллеса Стивенса за выдающиеся достижения в поэзии, учрежденной Академией американских поэтов.
Многие стихи Палмера переведены на русский язык, в том числе и Алексеем Парщиковым.
Уэйн Чамблисс – американский поэт и переводчик с нескольких языков, включая русский, итальянский и древнегреческий. Его стихи и переводы опубликованы во многих американских литературных журналах.
В серии «Russian Word without Borders/ Русское слово без границ» выпускаются двуязычные книги, с обязательным присутствием русскоязычной версии текстов – будь то переводы с русского на английский, или с украинского на русский. Серия «Russian Word without Borders», в свою очередь, должна стать своеобразной стартовой площадкой для выпуска других серий под рабочим названием «Bilingual», уже не привязанных к русскому языку.
Издательство выражает огромную благодарность Екатерине Дробязко-Парщиковой за неоценимую помощь в подготовке издания.
Купить книгу можно здесь > > >
Источник: KRiK Publishing House
Добавить комментарий
0 комментариев