Оценить материал
Еще читать в этом разделе
- 11.27Гастон и Хэнкок в Еврейском музее: диалог художников в формате троллинга Ку-клукс-клана
- 11.23Шедевр Магритта продан за $121,2 миллиона на аукционе Christie's в Нью-Йорке
- 11.21Банан, приклеенный скотчем к стене продали на аукционе за $6.2 млн
- 11.20Картина робота Ай-Да продана на аукционе Sotheby's за более чем 1,3 миллиона долларов
- 11.18Кортеж Орфея совершил путешествие из Парижа 1910-1930 годов в музей Гуггенхайма
Китаец украсит фойе Библиотеки Моргана, а француз - ее коллекцию
31 Мая, 2011, Майя Прицкер
Первая инсталляция «The Living Word», созданная Сю Бинем в 2001 году.
“Плывущее, радужное облако каллиграфии”, - так скромненько говорит знаменитый китайский художник Сю Бинь о своей новой композиции, которая скоро вознесется в фойе Библиотеки и Музея Моргана, в Манхэттене, на Мэдисон авеню.
Как помнят регулярные посетители этого музея, в прошлом году он впервые в своей истории выставил скульптуру живущего художника. То был Марк ди Суверо. Его абстрактные металлические фигуры высились все прошлое лето в стеклянном фойе-атриуме музея. Публике идея понравилась.
Однако инсталляция Сю Биня (Xu Bing) должна особенно хорошо вписаться и в пространство атриума, и в «профиль» музея, как известно, посвященного в первую очередь книге и рукописи, то есть слову. Дело в том, что инсталляция состоит из примерно четырех сотен вырезанных и покрашенных китайских иерогрифов и называется «The Living Word» – «Живое слово».
Художник Сю Бинь. Фото с сайта asianart.org |
Если быть точным, то это «Живое слово-3», очередная версия невероятно популярного объекта. Первая появилась еще в 2001 году. Концептуальный художник Сю Бинь в своих композициях постоянно использует слово – и «впрямую», как способ коммуникации, и как тему. Все это для него более чем естественно: его мать была библиотекарем, а отец еще в детстве начал учить сына искусству каллиграфии.
«Живое слово 3» создано вокруг китайского иероглифа, означающего птицу. Причем используются разные виды иероглифа – от новейшей, упрощенной версии до самых ранних воплощений в древнекитайском языке. Слово выбрано не случайно: птица – символ полета, и инсталляция сама по себе будет взлетать гибкой лентой вверх, словно пытаясь, как птица, вырваться из жестких рамок, которые люди привыкли давать зафиксированному в тексте словесному определению. Зрители смогут увидеть инсталляцию начиная с 5 июля по 15 сентября, но работа над ней будет идти до 15 июля.
Хотя Сю Бинь - один из самых знаменитых в мире китайских художников, ни одна из его «словесных» инсталляций еще не была показана в нью-йоркских музеях.
И это только часть нарастающей активности музея в сфере искусства и литературы 20 и 21 века. Еще один пример – недавнее приобретение всех книг, иллюстрированных Анри Матиссом. Почти все они -- подарок филадельфийских собирателей Франсис и Майкла Бэйлсон. Еще три книги Матисса, недостававшие в их собрании, музею удалось купить через дилеров в США и Франции. Приобретение удачно дополняет полученный музеем в 1998 году архив сына Матисса, известного арт дилера Пьера Матисса.
Анри Матисс очень много занимался книжной иллюстрацией. Между 1914 годом и до самой смерти в 1954 году он выполнил более 30 проектов этого рода. Иногда это был весь дизайн книги – от иллюстраций до выбора шрифта, иногда только иллюстрации, а иногда -- только обложка. Когда вся коллекция будет изучена и каталогизирована, ее представят широкой публике: выставка, посвященная Матиссу как книжному иллюстратору намечена на 2015 год.
Еще одна покупка связана с прославленной Букеровской премией, которая присуждается за лучшую книгу на английском языке. Эту коллекцию собрал лондонский литературный агент Питер Штраус: первые издания книг, их рукописи, гранки, переписка авторов с издателями, копии, которые читали члены жюри и прочие предметы, связанные с выбором победителя. Библитека надеется теперь сама каждый год пополнять эту коллекцию, включая в нее книги-победители и те, что войдут в «короткий список» -- short-list.
© RUNYweb.com
Добавить комментарий
0 комментариев