-->
Понедельник, 6 Декабря 2021

Оценить материал


Вставить в блог

Bookmark and Share

Вадим Астрахан: «Многое из того, что написал Высоцкий, непереводимо в принципе...»

18 Февраля, 2011, Беседовала Наташа Шарымова

Вадим Астрахан переводит песни Владимира Высоцкого на английский язык.

Вадим Астрахан львиную долю своего свободного времени посвящает переводам песен Владимира Высоцкого на английский язык.

Вадим Астрахан по специальности химик. Работает в респектабельной фирме в Челси, но львиную долю своего свободного времени посвящает чистой филологии - переводам песен Владимира Высоцкого на английский язык. На протяжении многих лет он поет свои переводы в Нью-Йорке и других городах Америки, в Европе и России.

Вадим пишет на своем сайте, что одна из его задач - придать песням Высоцкого более современное звучание. 

А я веду с ним неторопливую беседу, пытаясь разобраться, какие мотивы побудили русского американца погрузиться в лингвистическую стихию, пытаясь перебросить мост от одной культуры к другой.

Как случилось, что вы стали переводить Высоцкого на английский язык и петь эти переводы? 
Когда я приехал в Америку, мне было 14 лет, я немножко умел играть на гитаре и исполнял песни Высоцкого и рокеров конца 80-х. Пошел в школу, у меня появились друзья-американцы, хотелось им что-то спеть, а спеть было нечего... Вот, я и стал переводить то, что знал. Появились первые переводы, они были, естественно, невысокого качества. По мере улучшения моего английского, я к ним возвращался, полировал на протяжении 15-ти лет, пока не решил, что они достаточно хороши и интересны. Тогда я записал первый диск “Singer Sailor Soldier Spirit.” с 13-ю музыкантами самых разных жанров. Это было два года назад. Сейчас работаю над вторым. 

Обращались ли вы к профессиональным переводчикам?  
Конечно. Профессору славистики в University of Albany Тиму Сергею на глаза попался мой диск, он написал рецензию, она должна выйти в научном лингвистическом журнале - Journal of Slavic Studies. Тим отозвался очень положительно о моем альбоме. Мы даже вместе поработали над двумя переводами. Он сказал, что главное достоинство моего творчеcтва – «певучесть». Я видел много переводов Высоцкого. Есть целый портал, ВВ перевели на 40 языков. Больше всего - на английский. Есть хорошие переводы, есть, на мой взгляд, ни куда не годящиеся. 

Не показывали ли вы свои переводы молодым русским переводчикам, двуязычным людям, которые приехали сюда в юном, как и вы, возрасте. Их - целая компания. Жене Осташевскому, например. 
Я технарь, химик. Мне кажется, что в узкий круг гуманитариев тяжело проникнуть. Гуманитарии насторожено относятся к посторонним вторжениям. Высоцкий для людей более старшего поколения - священная корова, к которой притрагиваться даже опасно, не ужe говоря о том, чтобы переводить. Это как раз и интересно. У меня образовалась достаточно толстая шкура, и я достаточно уверен в себе. Предпочитаю говорить с американцами, особенно с теми, кто разбирается в поэзии... 

Но американцы не знают русской жизни... 
Я стараюсь делать песни, которые не звучали бы как переводы. Которые были бы понятны простым людям, для которых писал Высоцкий. Почему мне интересно иметь дело с американцами? Они могут показать неконтролируемые аллюзии, которые мне в голову не придут. Вот, допустим... Переводил я песню «Баллада о любви». Там есть такая строчка : «И чудаки. Еще такие есть». Надо было найти слово «чудаки» по-английски. Я все перебрал... Какие только слова не подбирал... Пришло мне в голову слово «maverick», и женщина, которой я показал черновик, засмеялась и сказала, что сейчас это слово у всех вызывает ассоциацию только с МакКейном. Потом я нашел, как мне кажется, оптимальное слово «dreamers». Получилось «And dreamers - Yes, they still exist». 

Кто ваши слушатели? 
Те, кто есть на данный момент, и те, кому это предназначено, - разные люди. В силу своего Modus Vivendi у меня публика - преимущественно русская. Хотя, первая реакция – “Высоцкий на английском? Это невозможно.”  Если все-таки хватает интереса прослушать - реакция как правило положительная. 

У Владимира Высоцкого громадное наследие. Как вы выбираете? 
У него около 900 песен и стихов. Выбираю я не по принципу популярности.  Когда вышел первый диск, то некоторые вещи люди даже в оригинале не знали. Я беру те, которые меня чем-то цепляют, плюс это должно быть пригодно для перевода. Многое из того, что написал Высоцкий, непереводимо в принципе. 

Из-за того, что непонятен контекст?
Да-да. Если даже сделать подстрочник, ничего не будет понятно из-за привязанности к культурному слою, в котором они создавались. Примеры:  «Мишка Шифман», «Поездка в Город». Слушателям, на которых я рассчитываю, это будет непонятно и неинтересно. Придется читать лекцию и все объяснять. Поэтому я выбираю более общие темы: любовь, дружба, мужество, смерть. Я пытаюсь добиться такого эмоционального накала, которого добивался Высоцкий. Но мне до этого уровня. скорее всего. не достать, как бы я ни старался.  Поэтому приходится прибегать к разнообразным музыкальным аранжировкам. Более современным. За 30 лет вкусы изменились.Сидя у костра или за «бутылкой чая», слушали одно, сейчас надо модернизировать. 

«Кони привередливые» вы перевели? 
Нет, не переводил. На Интернете есть один превосходный перевод... 

Сколько у вас всего переводов?
На сегодняшний день около сорока.  В первый альбом вошло шестнадцать, и с тех пор появилось еще много.  В числе последних:  "Две Судьбы", "Дом Хрустальный", и "Несостоявшийся Роман".

Изменилось ли ваше отношение к тому, что вы делаете за эти 15 лет?
 Ну, я набил руку. Научился вникать во многие нюансы поэзии Высоцкого. Некоторые вещи остаются загадкой, хотя я их прогонял через себя бессчетное количество раз. Главное – передать дух. Задача максимум – вызвать то же настроение, эмоции, ощущения, которые вызываются у меня этой песней. 

Второй мой диск продюсирует известный гитарист Юрий Наумов, он же делает аранжировки.  Мы стараемся сделать музыку такого же качества как и текст. Можно сказать: сделать Мону Лизу трехмерной.

Знают ли родственники Высоцкого о вашем существовании? 
Никита знает. Недавно он дал мне разрешение на мою деятельность.

Выступали ли вы в музее Высоцкого в Москве? 
Нет, но хочу. Есть в планах на ближайшее будущее. Я вышел на Никиту Высоцкого из-за авторских прав - он владеет правами на территории России, во всем остальном мире - Марина Влади, которая продала права фирме «Le Chant du Monde», с которой я три года веду переговоры. 

Общались ли вы с Мариной Влади?
Пытаюсь на нее выйти, но пока безуспешно.  Насколько я знаю, она человек достаточно замкнутый.  Я испытываю по отношению к ней чувство глубокого уважения.  Мечтаю с ней познакомиться...

Loading video...

© RUNYweb.com

Просмотров: 10774

Вставить в блог

Оценить материал

Отправить другу



Добавить комментарий

Введите символы, изображенные на картинке в поле слева.
 

0 комментариев

И Н Т Е Р В Ь Ю

НАЙТИ ДОКТОРА

Новостная лента

Все новости