Оценить материал
Еще читать в этом разделе
- 01.14Кантри-певица Кэрри Андервуд исполнит главную песню на инаугурации Трампа
- 01.11Тейлор Свифт признана самой успешной артисткой XXI века
- 12.14На заброшенном складе в Калифорнии нашли 12 кассет с неизданными песнями Майкла Джексона
- 12.02Канье Уэст шокировал клипом с участием «искусственных» версий его дочерей Норт и Чикаго
- 11.09Тейлор Свифт установила новый рекорд, став первой женщиной, номинированной на «Грэмми» за альбом 7 раз
Вадим Астрахан: «Многое из того, что написал Высоцкий, непереводимо в принципе...»
18 Февраля, 2011, Беседовала Наташа Шарымова
![Вадим Астрахан переводит песни Владимира Высоцкого на английский язык.](/images/articles/3375/454-292-Vadim_Astrakhan.jpg)
Вадим Астрахан львиную долю своего свободного времени посвящает переводам песен Владимира Высоцкого на английский язык.
Вадим Астрахан по специальности химик. Работает в респектабельной фирме в Челси, но львиную долю своего свободного времени посвящает чистой филологии - переводам песен Владимира Высоцкого на английский язык. На протяжении многих лет он поет свои переводы в Нью-Йорке и других городах Америки, в Европе и России.
Вадим пишет на своем сайте, что одна из его задач - придать песням Высоцкого более современное звучание.
А я веду с ним неторопливую беседу, пытаясь разобраться, какие мотивы побудили русского американца погрузиться в лингвистическую стихию, пытаясь перебросить мост от одной культуры к другой.
Как случилось, что вы стали переводить Высоцкого на английский язык и петь эти переводы?
Когда я приехал в Америку, мне было 14 лет, я немножко умел играть на гитаре и исполнял песни Высоцкого и рокеров конца 80-х. Пошел в школу, у меня появились друзья-американцы, хотелось им что-то спеть, а спеть было нечего... Вот, я и стал переводить то, что знал. Появились первые переводы, они были, естественно, невысокого качества. По мере улучшения моего английского, я к ним возвращался, полировал на протяжении 15-ти лет, пока не решил, что они достаточно хороши и интересны. Тогда я записал первый диск “Singer Sailor Soldier Spirit.” с 13-ю музыкантами самых разных жанров. Это было два года назад. Сейчас работаю над вторым.
Обращались ли вы к профессиональным переводчикам?
Конечно. Профессору славистики в University of Albany Тиму Сергею на глаза попался мой диск, он написал рецензию, она должна выйти в научном лингвистическом журнале - Journal of Slavic Studies. Тим отозвался очень положительно о моем альбоме. Мы даже вместе поработали над двумя переводами. Он сказал, что главное достоинство моего творчеcтва – «певучесть». Я видел много переводов Высоцкого. Есть целый портал, ВВ перевели на 40 языков. Больше всего - на английский. Есть хорошие переводы, есть, на мой взгляд, ни куда не годящиеся.
Не показывали ли вы свои переводы молодым русским переводчикам, двуязычным людям, которые приехали сюда в юном, как и вы, возрасте. Их - целая компания. Жене Осташевскому, например.
Я технарь, химик. Мне кажется, что в узкий круг гуманитариев тяжело проникнуть. Гуманитарии насторожено относятся к посторонним вторжениям. Высоцкий для людей более старшего поколения - священная корова, к которой притрагиваться даже опасно, не ужe говоря о том, чтобы переводить. Это как раз и интересно. У меня образовалась достаточно толстая шкура, и я достаточно уверен в себе. Предпочитаю говорить с американцами, особенно с теми, кто разбирается в поэзии...
Но американцы не знают русской жизни...
Я стараюсь делать песни, которые не звучали бы как переводы. Которые были бы понятны простым людям, для которых писал Высоцкий. Почему мне интересно иметь дело с американцами? Они могут показать неконтролируемые аллюзии, которые мне в голову не придут. Вот, допустим... Переводил я песню «Баллада о любви». Там есть такая строчка : «И чудаки. Еще такие есть». Надо было найти слово «чудаки» по-английски. Я все перебрал... Какие только слова не подбирал... Пришло мне в голову слово «maverick», и женщина, которой я показал черновик, засмеялась и сказала, что сейчас это слово у всех вызывает ассоциацию только с МакКейном. Потом я нашел, как мне кажется, оптимальное слово «dreamers». Получилось «And dreamers - Yes, they still exist».
Кто ваши слушатели?
Те, кто есть на данный момент, и те, кому это предназначено, - разные люди. В силу своего Modus Vivendi у меня публика - преимущественно русская. Хотя, первая реакция – “Высоцкий на английском? Это невозможно.” Если все-таки хватает интереса прослушать - реакция как правило положительная.
У Владимира Высоцкого громадное наследие. Как вы выбираете?
У него около 900 песен и стихов. Выбираю я не по принципу популярности. Когда вышел первый диск, то некоторые вещи люди даже в оригинале не знали. Я беру те, которые меня чем-то цепляют, плюс это должно быть пригодно для перевода. Многое из того, что написал Высоцкий, непереводимо в принципе.
Из-за того, что непонятен контекст?
Да-да. Если даже сделать подстрочник, ничего не будет понятно из-за привязанности к культурному слою, в котором они создавались. Примеры: «Мишка Шифман», «Поездка в Город». Слушателям, на которых я рассчитываю, это будет непонятно и неинтересно. Придется читать лекцию и все объяснять. Поэтому я выбираю более общие темы: любовь, дружба, мужество, смерть. Я пытаюсь добиться такого эмоционального накала, которого добивался Высоцкий. Но мне до этого уровня. скорее всего. не достать, как бы я ни старался. Поэтому приходится прибегать к разнообразным музыкальным аранжировкам. Более современным. За 30 лет вкусы изменились.Сидя у костра или за «бутылкой чая», слушали одно, сейчас надо модернизировать.
«Кони привередливые» вы перевели?
Нет, не переводил. На Интернете есть один превосходный перевод...
Сколько у вас всего переводов?
На сегодняшний день около сорока. В первый альбом вошло шестнадцать, и с тех пор появилось еще много. В числе последних: "Две Судьбы", "Дом Хрустальный", и "Несостоявшийся Роман".
Изменилось ли ваше отношение к тому, что вы делаете за эти 15 лет?
Ну, я набил руку. Научился вникать во многие нюансы поэзии Высоцкого. Некоторые вещи остаются загадкой, хотя я их прогонял через себя бессчетное количество раз. Главное – передать дух. Задача максимум – вызвать то же настроение, эмоции, ощущения, которые вызываются у меня этой песней.
Второй мой диск продюсирует известный гитарист Юрий Наумов, он же делает аранжировки. Мы стараемся сделать музыку такого же качества как и текст. Можно сказать: сделать Мону Лизу трехмерной.
Знают ли родственники Высоцкого о вашем существовании?
Никита знает. Недавно он дал мне разрешение на мою деятельность.
Выступали ли вы в музее Высоцкого в Москве?
Нет, но хочу. Есть в планах на ближайшее будущее. Я вышел на Никиту Высоцкого из-за авторских прав - он владеет правами на территории России, во всем остальном мире - Марина Влади, которая продала права фирме «Le Chant du Monde», с которой я три года веду переговоры.
Общались ли вы с Мариной Влади?
Пытаюсь на нее выйти, но пока безуспешно. Насколько я знаю, она человек достаточно замкнутый. Я испытываю по отношению к ней чувство глубокого уважения. Мечтаю с ней познакомиться...
© RUNYweb.com
Добавить комментарий
0 комментариев