Оценить материал
Еще читать в этом разделе
- 02.28Netflix продюсирует бродвейское шоу о Путине и Березовском
- 12.03«Наш класс» – спектакль о правде, которую трудно принять. Новая постановка знаменитой пьесы о Холокосте в BAM
- 09.12Метрополитен-опера и Линкольн-центр создают оперу об украинских детях, вывезенных в Россию
- 09.04Ах, эти страсти по Бодлеру. Театральное действие из жизни французского классика в Нью-Йорке
- 04.20Нью-йоркский театр «Диалог» oтмечает 20-летний юбилей
Ch'ing-lish, или трудности перевода
27 Октября, 2011, Майя Прицкер
Дженнифер Лим и Гэри Вилмс в спектакле «Ch'ing-lish». Фото: Michael McCabe.
Может быть, вы видели телерекламу этого спектакля: симпатичный американец и стройная китаянка стоят рядом. Он говорит по-английски, она по-китайски, и видно что ни один не понимает другого и не только язык – взгляды на жизнь у них разные. Новая пьеса Дэвида Генри Хуанга (автора нашумевшей в свое время «М.Баттерфляй»), идущая сейчас в бродвейском театре Longacre, не зря называется Ch'ing-lish. Именно на этой уморительной смеси «французского с нижегородским», то бишь китайского с английским пытаются общаться главные герои: обаятельный американский бизнесмен Дэниэл из Огайо (его играет Гэри Вилмс), отправившийся в китайскую глубинку в надежде на выгодный заказ, и г-жа Ши Ян (блистательная Дженнифер Лим), замминистра культуры маленького («всего» 4 миллиона жителей) провинциального города, не желающего отставать от других и готового открыть у себя большой культурный центр. Беда в том, что мечтая о притоке туристов, все вывески и указатели в нем и на китайском, и на английском, и вот тут получился прокол...
Идея спектакля пришла к Дэвиду Хуангу во время поездки в Китай. Сам он родился в Америке, родители, приехавшие в США из разных провинций Китая, говорили на разных диалектах, а потому языком общения в семье был английский. Хуанг, правда, потом немного учился китайскому в колледже, но не слишком преуспел. Между тем, будучи единственным в мире драматургом азиатского происхождения, чьи пьесы регулярно идут на Бродвее, он стал необыкновенно знаменит в сегодняшнем Китае (хотя «М.Баттерфляй» там находится под запретом). А поскольку страна уже насчитывает десятки, если не сотни культурных центров и продолжает строить все новые, то потекли к Хуангу гонцы с заманчивыми предложениями – написать пьесу или мюзикл для той или иной сцены.
Сцена из спектакля «Ch'ing-lish». Фото: Michael McCabe.
В 2005 году он поехал в Шанхай, где читал лекции (в частности о том, как «работает» бродвейский театр), после чего заглянул в несколько других мест, откуда поступили предложения на постановку его пьес, и в одном таком центре увидел итальянский мрамор, бразильское дерево, немецкий дизайн и... табличку у туалета: ‘Deformed Man’s Toilet’ (буквально «Туалет деформированного мужчины». Аналогичных примеров было много. Желание китайцев и американцев поразить друг друга сочеталось с полным непониманием друг друга на самом элементарном уровне, потому что никто по-настоящему не знал ни языка, ни культуры другого.
Вот из той самой вывески (она упомянута и в спектакле) и выросла пьеса, где китайцы и американцы пытаются найти общий язык, целиком завися при этом от качества перевода. Перевод и переводчики (в восхитительном исполнении двух молодых американских актеров китайского происхождения – )--главная причина неудержимого хохота в зале. Впрочем, много и других поводов для смеха. Например, сцена с местным судьей и прокурором, где наш американец, стыдившийся того факта, что он когда-то работал финасистом в «Энроне», решает выложить все начистоту, и неожиданно для себя становится в глазах китайцев героем, и чем большую сумму растрат называет, тем больше вырастает его авторитет... Или когда главные герои выясняют, как по-разному относятся к любви и семье, хотя есть здесь и неизбежный элемент горечи. Но серьезные вопросы (психологические, социальные, политические) и детали сегодняшней китайской и американской действительности виртуозно вплетены в стремительно разворачивающуюся, захватывающую и смешную интригу, которую мастерски разыгрывают актеры.
Сцена из спектакля «Ch'ing-lish». Фото: Michael McCabe.
Спектакль (реж. Ли Силверман) идет в отличном темпе. Первое действие длится почти полтора часа, но этого не замечаешь: эпизоды быстро сменяют друг друга под звуки китайского попа, так же быстро меняются интерьеры (дизайнер сцены Дэвид Коринс), все крутится, движется – как новая китайская реальность, в которой нельзя зазеваться.
© RUNYweb.com
Добавить комментарий
0 комментариев