-->
Четверг, 18 Апреля 2024

Оценить материал


Вставить в блог

Bookmark and Share

Полурусские детки-2 или с чего начинается Родина...

23 Сентября, 2010, Тоня Смит

Проблема застала меня врасплох. Впервые  я подумала об этом только тогда,  когда, увидев своего сына  в самый первый раз, сказала ему нежно:  «Ха-а-ай, бэби!». Сказала  и …запнулась.  Получалось, что если так и дальше дело пойдет, то мой собственный малыш никогда не заговорит по- русски?. И для общения  со своей российской бабушкой ему понадобится переводчик? А еще он  никогда не прочтет те книжки, что в детстве читала я , и не поймет, о чем мы с друзьями болтаем у них на московской кухне?

«У-упс, подумала я, - буду  говорить с ребенком только по-русски».

Тогда я наивно полагала, что этого вполне достаточно…

Родина может быть не одна…

В теории двуязычия, все вроде бы ясно и понятно - каждый родитель разговаривает с ребенком на своем языке. В семьях, где оба родителя русскоговорящие все даже проще. Сначала ребенок учит русский - потом в школе добавляется английский. В результате через пару лет – вуала!- получаем двуязычного вундеркинда.  На практике же картина оказалась также страшно далека от гармонии, как некогда декабристы от народа…
Оказалось, что процесс воспитания двуязычного ребенка – это тяжкий, неустанный труд, а сам процесс, мягко говоря, имеет немало специфических особенностей. Я , например, раньше и не подозревала, что дети-двуязычники в среднем начинают говорить позже. Их словарный запас на каждом из языков, как правило, меньше, чем у сверстников - монолингвов, хотя сумма двух словарей может быть и больше. Т.е в сравнении с отдельно взятыми чисто американскими или чисто русскими детишками, русский или английский моего ребенка выглядит «отстающим», хотя на самом деле в речевом развитии сам он не отстает. Многие двуязычные родители «сдаются» именно на этом этапе, потому что как только у ребенка появляются какие-либо проблемы, всякие психологи, логопеды и другие детские специалисты чаще всего советуют отказаться от второго языка. Дети обладают разными языковыми способностями, -говорят они - поэтому не все могут усвоить два языка одинаково легко.

Следующее неудобство заключается в том, что, разговаривая с сыном по-русски, я как бы добровольно изолирую себя от собственного англо-говорящего окружения. Ведь ни мой бедный муж, ни его друзья и родственники, также как и все окружающие меня люди на Upper East Side в Манхэттене не имеют ни малейшего представления, о чем это я там с ребенком говорю. Когда беседа касается всех присутствующих, я вынуждена сначала обращаться к сыну по-русски, а потом переводить сказанное присутствующим. Это часто «застопоряет» свободно текущие беседы. Хотя есть в этой ситуации и скрытый плюс. Мой муж, считающий ранее, что выучить русский в его возрасте уже невозможно, стал запоминать и даже употреблять отдельные часто повторяющиеся фразы, типа «Не трогай телевизор!» или «Пора спать!».
Но есть на пути к идеальному двуязычию ловушки и покруче. Самая большая опасность, подстерегающая будущего билингва – это недоразвитость одного языка за счет другого, или даже обоих за счет друг друга. Полуязычие - серьезная хоть и сравнительно редкая ситуация, которая случается, когда ребенок пытается выучить два или более языков с недостаточным вкладом в каждый из них. Считается, что по-настоящему нормально двуязычие развивается в случае, если хотя бы на одном языке человек может выразить любую свою мысль в адекватной форме. Ведь от умения высказывать свои мысли, понимать речь другого зависит по большому счету судьба человека, круг его друзей и оценки в школе, выбор института, колледжа и возможность стать лидером. Отброшенный «полуязычием» за пределы нормального круга общения, ребенок, возможно, будет вынужден прибегать к агрессии (словесной в том числе) и насилию, как иным формам самореализации.

 Еще одной распространенной проблемой является интерференция - когда слово или грамматика из одного языка "перетекает" в другой язык, причем говорящий не отдает себе в этом отчета. На ранней стадии развития речи многие, если не все, двуязычные детки использует оба языка одновременно.  Но на этом этапе изучения языка это не страшно. Надо только мягко но настойчиво  добиваться чистой речи на каждом языке и стараться не смешивать языки самим. Ведь тогда ребенок не поймет, что к какому языку относится.
Одним словом, принимая решение о том, что мой сын будет говорить по-русски, я и не предполагала, что объем усилий необходимых для реализации моего решения по размерам может сравниться с работой на полную ставку. Причем регулярность и систематичность – это не единственное требование. Для успешного освоения языка в детском возрасте необходима совершенно естественная языковая среда, чтобы малыш учил язык, как все дети легко и непроизвольно. На создание этой «естественной среды», которая  у российских детей называется "родина" и уходит большая часть моей дневной энергии.

С той песни, что пела нам мать?

По жизни человек я не особо разговорчивый, мне легче писать, чем разговаривать. Зато теперь ( а что делать!) приходится буквально не затыкаться.  Целый день я только и делаю, что ясно и четко называю предметы, показываю на них, рассказываю сказки, пою песенки, читаю стишки. Иногда от постоянно говорения у меня даже начинает кружиться голова. Слава богу, есть на свете телевизор, который голосами детских героев моего детства иногда говорит по-русски вместо меня. А в соседней комнате другой, который говорит только по-английски, готовый в любой момент свести на нет все мои усилия. Так и живем все вместе: в одной комнате Элмо, в другой Чебурашка. Но это  еще что. Чтобы родной язык был развит на таком же уровне, что и родной язык у детей, живущих в России, впоследствии мне придется продублировать на русском языке всю американскую школьную программу или хотя бы ее некоторые гуманитарные курсы.

С картинки в твоем букваре?

Кроме непосредственно разговора, основной источник пополнения словаря у малыша – это чтение. Чем больше книг читаешь ребенку, тем более правильной становится его речь. Особенно полезны стихи: они значительно облегчают процесс заучивания новых слов, переход к самостоятельному чтению и письму.  Здесь нас тоже ждали неожиданные трудности. В дополнении к общему дефициту хороших русских книжек, мы постоянно натыкаемся о непривычные нашему времени и месту жительства реалии.  Почти в каждом предложении мне приходится изощряться, чтобы объяснить малышу что такое, к примеру, «самовар», «сусеки» или «валенки». Иногда чтобы облегчить себе жизнь я подклеиваю русский текст к любимым книжкам сына на английском.

С хороших и верных товарищей, живущих в соседнем дворе?

  «В бывшем СССР все республики были двуязычными и ничего»- говорит моя мама по телефону из России, когда я жалуюсь  на то, как мне тяжело. Я не соглашаюсь. Если разобраться, то по-русски в братских республиках говорили почти все. Русский преподавали в садиках и школах. Русский был так сказать официальным государственным языком. В Нью Йорке (особенно в Манхеттене) русская речь не распространена. Про русские садики и говорить нечего. Эти только в Бруклине. (Господа бизнесмены, почему бы не открыть один в Манхэттене? Поверьте, рынок у вас есть!) Недавно одна моя знакомая рассказала, что ее знакомая семья даже продала дом в Вестчестере и переехала в Бруклин исключительно из-за понравившегося им русского садика для детей.  Мы переезжать не хотим. Но мне все равно нужно, чтобы ребенок знал, что кроме мамы и Чебурашки на русском языке говорит кто-то еще.

Я русский бы выучил только... зачем?

Мне несколько раз говорили, ну, зачем так мучиться, когда результат сомнителен и даже рискован. И правда, существует немало исследований, утверждающих, что двуязычие в особых ситуациях ребенку может навредить. Фонетические различия двух языков налагают на него большую аналитическую нагрузку — ему необходимо научиться различать гораздо больше похожих звуков, чем ребенку, растущему в одноязычном окружении. Если ребенок справляется с этой задачей, то у него появляется шанс овладеть произношением обоих языков без акцента. Если же эта задача оказывается для ребенка непосильной, то для него открывается прискорбная перспектива стать «полуязычным» или вообще человеком с дефектом речи.
В то же время немало исследований утверждает, что двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, сообразительности, быстроте реакции, математических способностях и навыках, логике. Некоторые  даже говорят, что в среднем общий уровень развития билингвов выше, чем монолингвов. Но при этом выдвигаются две гипотезы - одна как раз о том, что владение более, чем одним языком стимулирует общее интеллектуальное развитие. Вторая, более прозаическая, состоит в том, что дети, изучающие несколько языков с самого начала находятся в своего рода "привилегированном" положении:  как правило, их родители составляют активную часть общества, это либо те мигранты, которые активно "подталкивают" детей к усвоению разного рода знаний, либо просто такие семьи, где приобретение знаний и развитие различных навыков присутствует традиционно. В целом компетентное владение русским языком было сохранено на протяжении нескольких поколений у русских эмигрантов. Также практически все российское дворянство было двуязычным. Пушкин, Жуковский, Баратынский, Пущин, Батюшков, Давыдов... Моноязычность уже в те времена воспринималась как знак низкого происхождения. Хотя, если разобраться,  миру известно великое множество посредственных билингвов и выдающихся монолингвов.

Другая точка зрения, которой приходится постоянно сопротивляться – это утверждения, что языки нужно вводить постепенно – сначала выучить один, потом вводить второй. Но мне кажется, что второму языку в детстве научиться гораздо легче, чем во взрослом состоянии, когда человек стеснен комплексами, боится совершить ошибку, не запомнить новых слов. К тому же чем старше мы становимся, тем труднее нам отказаться от родной речи, и на чужой язык мы смотрим сквозь призму родного. С другой стороны каждая семья уникальна и решение об изучении второго языка должно приниматься индивидуально. Недавно в воскресной школе School Plus мне рассказали, что оправляют обратно родителей, которые привели учить русский язык своих  приемных детей из России. Здесь считают, что для того чтобы в семье быстро наладились родственные отношения этим деткам лучше побыстрее выучить язык своей новой Родины и родителей, а потом уже учить русский.

А может, она начинается со стука вагонных колес?????

Если бы несколько лет назад  меня спросили что такое Родина, я бы отмахнулась. Довольно уже этой патетики. Сказала бы, наверное, что «родина – там, где тебе хорошо». Еще несколько лет назад я и представить себе не могла, что скоро так отчаянно буду бороться за то, чтобы мой сын знал, откуда я родом. Возможно, у каждого человека с появлением следующего поколения понятие Родина приобретает совсем другой смысл… Не государственный, не политический, а очень, очень личный. Или этот смысл появляется, вместе с возможностью взглянуть на родину с расстояния?

 Пока я не знаю, чем закончится мой эксперимент. Опыта у меня в этом никакого. Не исключаю, что в будущем моему ребенку будет совершенно не интересно все то, чем живу и жила я. И все- таки я по-прежнему думаю, что игра стоит свеч. Ведь в случае успеха, мой сын будет иметь возможность писать в графах резюме English and Russian – native, читать русских авторов в оригинале и работать с российскими рынками. Но самое главное, мне хочется, чтобы он выучил и нашел «общий язык» со своей необычной матерью. Ведь она у него всегда будет одна. (В отличие от Родины.)

 

© RUNYweb.com

Просмотров: 6709

Вставить в блог

Оценить материал

Отправить другу



Добавить комментарий

Введите символы, изображенные на картинке в поле слева.
 

0 комментариев

И Н Т Е Р В Ь Ю

НАЙТИ ДОКТОРА

Новостная лента

Все новости