Ду ю спик идиш? – йес, аид!

22 Ноября, 2010, Ирина Акс

 

Нью-Йорк – город, в котором переплелись и перемешались все существующие на земле культуры, все языки, все обычаи и религии. Запад есть запад. восток есть восток – писал не бывавший в Нью-Йорке Киплинг, которому, наверное, даже присниться не могло небольшое кафе, вывеска которого скромно сообщает по-английски, что это  -  кошерный суши-бар… 

Только в Нью-Йорке мог родиться этот забавный анекдот: Знаете, почему евреи так любят ходить в китайские закусочные? – Потому что они читают справа налево! В меню написано: Won Ton - $10 (китайские пельмени в бульоне – 10 долларов) – а они читают: 01$ - not now (один доллар – не сейчас)!

Проще всего взаимовлияние разных культур наблюдать по тому, что едят нью-йоркцы и что считают они своим «национальным блюдом». Это в первую очередь итальянская пицца и бэйгл (он же – бублик), разрезанный вдоль и промазанный чем-нибудь очень местным, типа кримчиза. Ну да, русские бублички привезли на этот берег лет 200 назад российские евреи, и вот теперь заглядываем в Яндекс и узнаем, что где-то в сегодняшней России «фирма ООО "БЭЙГЛС" производит хлебобулочные изделия, не имеющие аналогов на российском рынке под маркой "БЭЙГЛС Нью-Иорский», созданных по технологии, разработанной изготовителями "BAGELS" в США с оригинальными вкусовыми качествами»! 

А вот и еще одно «национальное американское блюдо» - белорусские картофельные драники. Помню, стала я на работе объяснять одному приятелю, выходцу из Тринидада, как их готовить, он послушал-послушал и вдруг воскликнул: нет, это вовсе не русское блюдо, а американское, моя жена уже научилась его готовить! Это называется «латкес»! «Опять белорусские евреи всех нас опередили», - подумала я.

В Советском Союзе, помнится, даже кулинария была «национальной по форме, но социалистической по содержанию», так что в апреле появлялись в булочных пасхальные куличи под псевдонимом «кекс весенний», а хала стыдливо именовалась «плетенкой» - видимо, чтоб не напоминать народу о всяких там религиозных предрассудках и субботних трапезах. Поэт Николай Глазков писал:

Почему должны мы, москвичи,
Следовать словечкам англосакским:
Называть свои же куличи
Кексами, весенним и славянским?  
Почему-то русский наш кулич
Изгоняется из обихода...
Разве запрещал его Ильич
В октябре семнадцатого года?

Обычай этот сохранился и в сегодняшней России, хотя нынче это уже не может не смешить: недаром рассказ о том, как на полке супермаркета мацу оснастили ценником «лепешки израильские», попал на сайт www.anekdot.ru !

В Нью-Йорке, напротив, никому не приходит в голову переименовать ло-мейн в китайскую лапшу, а блины – в русские пэнкейки. Поэтому обогащается не только меню, но и язык, и, соответственно, вся культура...

Язык нью-йоркцев – особый. Наверное, самая понятная нам аналогия – это одесский говор, где к русскому примешаны не только украинский и идиш, но и множество словечек из других языков, морские термины и «блатная музыка». Вот такой в Нью-Йорке английский. Реальная сценка из нью-йоркской жизни. Маленькая мастерская, где чинят труборезки, краскосмесители и прочее оборудование для Home Depot и подобных ему фирм. Один рабочий тащит по узкому проходу что-то большое и негабаритное, другой стоит к нему спиной и вот-вот получит пониже спины какой-нибудь углом этой бандуры. 

- Hey! Watch your tohes! (побереги выступающие части тела) – кричит ему его товарищ.

-  Watch your language, you potz! (следи за языком, дружище) – незлобиво огрызается второй.

Оба не вполне литературных словечка – тохес и поц – вплетаются в английскую речь естественно и органично. Остается добавить, что один из работяг – чернокожий, а второй – китаец... 

Вот так легко и естественно рождается настоящий нью-йоркский эсперанто!